タイでの転職活動では、日本語の履歴書・職務経歴書に加えて、英文CV(英文履歴書/英文レジュメ)の提出を求められるのが一般的です。外資系企業では英文CVのみで選考が完結するケースも多く、日系企業であっても人事担当者がタイ人の場合や、社内公用語が英語の場合は、英文CVが書類選考の合否を左右します。
しかし、英文CVは日本語の履歴書をそのまま英訳すればよいものではありません。構成も書き方のルールも大きく異なり、「日本式の書き方」のまま提出してしまうと、書類選考で落とされる原因になりかねません。
この記事では、タイ転職に特化した英文CVの書き方を、テンプレートと例文を交えながら解説します。通過率を上げるポイントから、やりがちなNG例まで網羅しているので、初めて英文CVを作成する方もぜひ参考にしてください。なお、英文CVの添削まで対応してくれるタイ専門の転職エージェントを活用すれば、書類通過率をさらに高めることができます。
目次
英文CVとは?日本の履歴書との違い

英文CV(Curriculum Vitae)は、自分の職歴、学歴、スキル、実績を英語でまとめた応募書類です。日本の「履歴書」と「職務経歴書」の両方の役割を1つの書類で兼ねるものと考えるとわかりやすいでしょう。海外では「Resume(レジュメ)」とも呼ばれ、特にアジア圏の転職市場ではCVとResumeはほぼ同義で使われています。
日本式の履歴書との主な違いを整理すると、以下のようになります。
| 項目 | 日本式の履歴書 | 英文CV |
|---|---|---|
| フォーマット | JIS規格など定型のテンプレートあり | 自由形式(決まったフォーマットなし) |
| 内容の範囲 | 履歴書=基本情報、職務経歴書=業務詳細と分離 | 1つの書類に基本情報・職歴・スキルをすべて集約 |
| 分量 | 履歴書1枚+職務経歴書2〜3枚が一般的 | A4で1〜2枚に簡潔にまとめる |
| 記載順 | 古い順(時系列) | 新しい順(逆時系列)が主流 |
| 写真 | 貼付が必須 | 原則不要(ただしタイでは添付が好まれる場合あり) |
| 個人情報 | 生年月日、性別、配偶者の有無を記載 | 原則不要(差別防止の観点) |
| 作成方法 | 手書きも許容される場合あり | 必ずPC作成(Word or PDF) |
| 主語 | 「私は〜」と主語を明示 | 「I」は省略し、動詞から書き始める |
最も大きな違いは「何ができるか」をアピールする書類であるという点です。日本の履歴書が経歴を正確に「報告」するのに対し、英文CVは自分を「売り込む」ためのビジネスドキュメントです。この意識の違いが、書類全体のトーンや表現に大きく影響します。
タイ転職で求められる応募書類の全体像

タイでの転職活動において、どの書類が必要になるかは応募先企業のタイプによって異なります。
| 応募先のタイプ | 必要書類 | 備考 |
|---|---|---|
| 日系企業(タイ現地法人) | 日本語の履歴書・職務経歴書 + 英文CV | 書類選考は日本語、英文CVはビザ申請時にも使用 |
| 外資系企業 | 英文CVのみ | 英文CVだけで選考が完結するケースが一般的 |
| タイ現地企業 | 英文CV(+タイ語CVの場合あり) | 日本語書類は不要な場合がほとんど |
ここで見落とされがちなのが、英文CVは選考だけでなくビザ申請の場面でも使われるという点です。タイの就労ビザ(ノンイミグラントBビザ)を申請する際には英文経歴書の提出が求められ、ワークパーミット(労働許可証)の申請でも職歴証明書が必要になります。つまり、英文CVに記載した内容とビザ申請書類の内容に矛盾があると、最悪の場合ビザが発行されず、内定取り消しにつながるリスクがあります。
こうした事情から、タイ転職では最初から正確で戦略的な英文CVを作成しておくことが、選考通過だけでなく入社後のビザ取得までスムーズに進めるための鍵になります。
英文CVの3つの形式と選び方

英文CVには主に3つの形式があり、自分のキャリア状況に合わせて最適なものを選ぶことが重要です。
1. クロノロジカル(Chronological)── 逆時系列形式
職歴を新しい順に時系列で記載する最も一般的な形式です。前職と希望職種が同じ場合や、転職回数が少ない方に向いています。タイの転職市場では直近の職務経験が最も重視される傾向があるため、迷ったらこの形式を選ぶのが無難です。
2. ファンクショナル(Functional)── スキル重視形式
専門知識やスキルを中心にまとめる形式です。職歴は勤務期間や職種を簡潔に記載するだけなので、転職回数が多い方やキャリアにブランクがある方に適しています。ただし、職歴の時系列が見えにくいため、採用担当者によっては「都合の悪い情報を隠しているのでは」と疑われるリスクもあります。
3. コンビネーション(Combination)── 複合形式
上記2つの形式を組み合わせたもので、最も汎用性が高い形式です。冒頭でスキルや実績をまとめた上で、その後に職歴を逆時系列で記載します。同業種への転職、異業種への転職、職歴にブランクがある場合など、幅広い状況に対応できるため、タイ転職では特におすすめです。
| 形式 | 向いている人 | 注意点 |
|---|---|---|
| クロノロジカル | 転職回数が少ない、同業種への転職 | ブランクがあると目立つ |
| ファンクショナル | 転職回数が多い、キャリアチェンジ | 職歴の流れが見えにくい |
| コンビネーション | ほぼすべてのケースに対応 | 情報の取捨選択が重要 |
英文CVの基本構成と各セクションの書き方【テンプレート付き】

ここでは、タイ転職で最も使いやすいコンビネーション形式をベースに、各セクションの書き方を解説します。
① Personal Information(氏名・連絡先)
英文CVの冒頭に記載します。氏名は大きめのフォントで中央に配置し、その下に連絡先を並べます。
記載する情報:氏名、メールアドレス、電話番号(国際番号付き)、居住地(市区+国名程度)
テンプレート例:TARO YAMADA Email: taro.yamada@email.com | Phone: +81-90-XXXX-XXXX Tokyo, Japan (willing to relocate to Bangkok)
住所は番地まで書く必要はなく、都市名と国名で十分です。タイへの転職意欲を示すために「willing to relocate to Bangkok」と添えると好印象です。生年月日や性別は英文CVでは原則不要ですが、タイの日系企業では記載を求められる場合もあるため、応募先に応じて柔軟に対応しましょう。
② Summary / Objective(職務要約 / 希望職種)
CVの冒頭3〜4行で、自分の強みや応募ポジションへの適性を端的にアピールするセクションです。採用担当者が最初に目を通す部分であり、ここで興味を引けるかどうかが勝負どころです。
同業種・同職種への転職ならSummary(これまでの経験・実績の要約)、異業種や未経験分野への転職ならObjective(希望する職種と貢献できること)を記載します。
Summary の例文:Results-driven Sales Manager with 8+ years of experience in the manufacturing industry, including 3 years in Thailand. Proven track record of growing revenue by 35% YoY through strategic client acquisition across ASEAN markets. Fluent in Japanese and English with working proficiency in Thai.
Objective の例文:Seeking a Business Development position in Bangkok where I can leverage my 5 years of B2B sales experience and cross-cultural communication skills to expand market presence in the Thai automotive sector.
③ Work Experience(職歴)
英文CVで最も重要なセクションです。職歴は必ず新しい順(逆時系列)で記載し、各ポジションについて「会社名」「役職」「勤務期間」「業務内容と成果」を簡潔にまとめます。
テンプレート例:WORK EXPERIENCE Sales Manager Apr 2020 – Present ABC Manufacturing (Thailand) Co., Ltd., Bangkok, Thailand – Managed a sales team of 12 members covering 5 ASEAN countries – Achieved 135% of annual sales target (THB 150M) in FY2024 – Developed and implemented new distributor strategy, adding 8 partners – Reduced customer churn rate by 20% through improved after-sales support Sales Executive Apr 2016 – Mar 2020 XYZ Trading Co., Ltd., Tokyo, Japan – Handled B2B sales for automotive parts to Japanese manufacturers – Grew assigned territory revenue from JPY 80M to JPY 120M (+50%) – Coordinated with Thai and Vietnamese suppliers on procurement logistics
転職回数が多い場合は、応募職種に関連性の高い職歴を3〜4つに絞って記載すれば十分です。すべての職歴を網羅する必要はありません。
④ Education(学歴)
学歴は最終学歴を中心に、1〜2行で簡潔に記載します。タイではビザ発給の条件として学位や専攻が確認されるため、正式名称で明記することが重要です。
テンプレート例:EDUCATION Bachelor of Economics Apr 2012 – Mar 2016 Meiji University, Tokyo, Japan
⑤ Skills & Certifications(スキル・資格)
応募ポジションに関連するスキルや資格を箇条書きで記載します。語学力はタイ転職において特に重視されるため、具体的なスコアやレベルを明記しましょう。
テンプレート例:SKILLS & CERTIFICATIONS Languages: Japanese (Native), English (Business – TOEIC 850), Thai (Conversational) Technical: SAP, Salesforce, MS Office (Advanced Excel) Certifications: JLPT N1 (if applicable), Certified Supply Chain Professional
日本特有の資格(簿記、運転免許など)は、応募条件に含まれていない限り記載しなくて構いません。TOEIC、TOEFL、IELTSなど国際的に通用するスコアを優先的に記載しましょう。
通過率を上げるAction Verbと数値表現

英文CVの通過率を大きく左右するのが、職歴を記述する際の「動詞の選び方」と「数値の使い方」です。
Action Verb(アクション動詞)で主体性を示す
英文CVでは主語の「I」を省略し、文頭をAction Verb(行動を表す動詞)で始めるのが基本ルールです。これにより、主体的に業務に取り組んできた姿勢をアピールできます。
| 業務の種類 | 使えるAction Verb |
|---|---|
| マネジメント系 | Led, Managed, Directed, Supervised, Coordinated, Oversaw |
| 営業・開拓系 | Acquired, Expanded, Negotiated, Generated, Secured, Developed |
| 改善・効率化系 | Improved, Streamlined, Optimized, Reduced, Enhanced, Transformed |
| 企画・立案系 | Designed, Launched, Implemented, Initiated, Established, Created |
| 分析・調査系 | Analyzed, Evaluated, Researched, Identified, Assessed, Forecasted |
数値表現で成果を「見える化」する
採用担当者に実績をわかりやすく伝えるためには、数値を積極的に盛り込むことが不可欠です。金額、人数、割合、期間など、定量的に示せるものはすべて数字で表現しましょう。
Before(曖昧な表現):– Responsible for sales activities in Southeast Asia – Managed a team and improved productivity
After(数値を入れた表現):– Generated THB 50M in new business across 4 ASEAN markets within 18 months – Led a team of 10 and improved productivity by 25% through process optimization
タイの転職市場では、読み手がタイ人の担当者であることも多いため、難しい英語表現や凝った言い回しは不要です。シンプルかつ明確な英語で、成果を数字とともに伝えることが最も効果的です。
タイ転職ならではの注意点

英文CVの一般的な書き方に加えて、タイの転職市場には独自のポイントがいくつかあります。
写真の扱い ── タイでは添付が好まれることも
欧米の英文CVでは差別防止の観点から写真を添付しないのが常識ですが、タイでは日本と同様に顔写真の添付が一般的です。特に日系企業やタイ現地企業に応募する場合は、ジャケットを着用したきちんとした証明写真を添付するのがベターです。自撮りやカジュアルなスナップ写真は避けてください。外資系企業の場合は添付不要のケースが多いので、応募先に応じて使い分けましょう。
読み手がタイ人であることを意識する
タイの日系企業でも、一次スクリーニングをタイ人のHR担当者が行うケースは珍しくありません。英語のネイティブスピーカーではない読み手に配慮し、平易な英語表現を心がけましょう。結論を先に述べるスタイルが好まれるのも、タイ語・英語に共通する特徴です。アピールしたい経験やスキルは、CVの冒頭部分(Summary)にまとめておくと効果的です。
タイ語スキルの記載は大きなアドバンテージ
タイ語が少しでもできる場合は、レベルに関わらず必ず記載しましょう。「Conversational(日常会話レベル)」「Basic(初級)」でも、タイ語を学ぶ姿勢は高く評価されます。タイ語検定やタイ語学校の受講歴がある場合もスキルセクションに加えるとプラスになります。
学歴はビザ発給にも影響する
タイではワークパーミットの審査で学位や専攻が確認されます。大卒・修士・博士課程修了などの学位は正式名称で明記し、専攻分野も必ず記載してください。CVに記載した学歴とビザ申請用の卒業証明書の内容に食い違いがないよう注意が必要です。
日本語の履歴書との整合性
日系企業では日本語の履歴書・職務経歴書と英文CVの両方を提出します。在籍期間や役職名などの基本情報に齟齬があると、書類の信頼性が大きく損なわれます。西暦と和暦の混同にも注意してください。
不通過になるNG例と改善ポイント

書類選考で落とされる英文CVには、共通するパターンがあります。以下のNG例に心当たりがないか、自分のCVをチェックしてみてください。
NG①:日本語の履歴書をそのまま英訳している
日本式の時系列(古い順)のまま記載したり、「志望動機欄」をそのまま英訳したりするのは典型的なNGパターンです。英文CVには英文CVのルールがあり、構成から組み替える必要があります。
NG②:業務内容の羅列だけで成果がない
「〜を担当した(Responsible for ~)」「〜に従事した(Engaged in ~)」という記述だけでは、何を達成したのかが伝わりません。Action Verbと数値を使って、具体的な成果を書くことが重要です。
NG: Responsible for customer service operations
OK: Improved customer satisfaction score from 72% to 89% by restructuring the support workflow
NG③:3枚以上の長文になっている
多くのレジュメに目を通す採用担当者にとって、長いCVは読む気をなくさせます。A4で1〜2枚が理想で、どんなに長くても3枚以内に収めましょう。情報の取捨選択が「編集力」のアピールにもなります。
NG④:スペルミスや文法エラーがある
たった1つのスペルミスでも「だらしない」「英語力が低い」という印象を与えます。GrammarlyやDeepL Writeなどのツールで必ず校正し、可能であれば英語が得意な第三者にも確認してもらいましょう。
NG⑤:不要な個人情報を記載している
国際的な英文CVでは、年齢、性別、婚姻状況、宗教などの記載は不要とされています。これらは差別につながる情報とみなされるため、記載するとマイナス評価になるリスクがあります。ただしタイの日系企業では例外もあるため、迷った場合はエージェントに確認するのが確実です。
NG⑥:ファイル名が「resume.pdf」のまま
メール添付で提出する場合、ファイル名を見ただけで誰の何の書類かわかるようにしましょう。「TaroYamada_CV_SalesManager.pdf」のように、氏名と応募職種を含めるのがマナーです。
カバーレターは必要?
英文CVを企業に直接提出する際は、カバーレター(添え状)を同封するのが国際的なビジネスマナーです。カバーレターは「なぜこの会社に応募したのか」「どう貢献できるのか」を簡潔にアピールする書類で、CVへの関心を高める効果があります。
構成はシンプルで、3〜4段落にまとめます。第1段落で応募の経緯と志望動機、第2〜3段落でキャリアやスキルに基づく自己PR、最終段落で面接のお願いと御礼、という流れが一般的です。フォントやレイアウトはCVと統一すると見栄えがよくなります。
ただし、転職エージェント経由で応募する場合は、エージェントが企業に推薦文を添えて提出するため、カバーレターは不要になるケースがほとんどです。自分で直接応募する場合のみ準備すればよいでしょう。
提出前の最終チェックリスト
英文CVを完成させたら、提出前に以下のポイントを最終確認しましょう。
| チェック項目 | 確認ポイント |
|---|---|
| 分量 | A4で1〜2枚に収まっているか(最大でも3枚以内) |
| 形式 | 職歴は新しい順(逆時系列)で記載されているか |
| フォント | Times New Roman、Arial、Calibriなど読みやすいフォントに統一されているか。サイズは11〜12ptが基本 |
| 主語 | 「I」が省略され、Action Verbで文が始まっているか |
| 数値 | 実績が金額・人数・割合などの数字で具体化されているか |
| スペル・文法 | Grammarlyなどで校正済みか。第三者のレビューを受けたか |
| 時制 | 現職は現在形、前職は過去形で統一されているか |
| 整合性 | 日本語の履歴書・職務経歴書と在籍期間や役職名が一致しているか |
| ファイル形式 | PDF形式で保存されているか。ファイル名に氏名と職種が含まれているか |
| 学歴 | 学位の正式名称が記載されているか(ビザ申請との整合性) |
エージェントを活用して通過率を最大化する

英文CVの作成に不安がある場合は、タイの転職市場に精通した転職エージェントに添削を依頼するのが最も確実な方法です。プロのキャリアアドバイザーは、応募先企業の採用基準や選考傾向を把握しているため、企業ごとに最適な表現やアピールポイントを具体的にアドバイスしてくれます。
転職エージェントを活用するメリットは、CVの添削だけにとどまりません。求人紹介、面接対策、給与交渉、さらにはビザ・ワークパーミットの取得サポートまで、タイ転職に必要なプロセスをワンストップで支援してもらえます。特にタイの日系企業では、エージェントの推薦があるかどうかで書類選考の通過率が大きく変わることも珍しくありません。
英文CVの添削サービスを提供しているエージェントも多いので、まずはタイに強い転職エージェント一覧から気になるエージェントに登録し、自分のCVを見てもらうことから始めてみてください。書類の完成度を高めることが、タイ転職成功への第一歩です。
まとめ

タイ転職における英文CVは、単なる応募書類ではなく、自分の価値を売り込むためのビジネスツールです。日本式の履歴書をそのまま英訳するのではなく、英文CVのルールに沿って「逆時系列」「Action Verb」「数値による成果のアピール」を意識して作成することが、書類通過率を上げる最大のポイントです。
タイならではの注意点として、読み手がタイ人であること、写真添付の慣習、学歴がビザ発給に影響すること、日本語書類との整合性など、他国とは異なる配慮が必要な場面も少なくありません。NG例に挙げた失敗パターンを避けつつ、この記事のテンプレートと例文を活用して、自信を持って提出できるCVに仕上げてください。
プロの視点から添削やアドバイスを受けたい方は、タイ専門の転職エージェントにぜひ相談してみましょう。
GLOBAL CAREERS 
